被苹果中文版文案伤到了!
原因是有网友发现苹果 AirPods Pro3在中国大陆的宣传文案和美国的宣传文案不一样:
“充满一次电,就能陪你从早忙到晚,加加班也没问题”
“只需充一次电,即可支撑整个工作日,甚至有余力加班”
而中国区的文案却没写具体的工作时长,而是用“从早忙到晚”代替,给人一种命很苦的感觉。
有人说,国内不写从几点到几点,是因为“从9点到9点”,让人觉得电池只能听0分钟。(听懂的人都哭了)
也有人说,最后的“加加班也没问题”才是最伤人的。
刺痛了一大批从早忙到晚,然后还要加班的打工人的心。
并且,还有网友补刀:虽然英文版文案也写了overtime,但是国外付加班费呀。。。
因为国内外文化的不同,在美国“9 to 5”梗源自于一首经典老歌《9 to 5》。
这首歌也是对工薪阶层劳累打工生活的刻画,“9 to 5”就是指“全天工作”。
所以外国人看到苹果文案的感受,估计和咱们相差无几。
此外,中文版文案“充满一次电,就能陪你从早忙到晚,加加班也没问题”中其实缺少了主语,结合上下文来看,可知主语应该是耳机,所以“加加班”指的是耳机加班,并不是让打工人代入自己加加班。
你要写耳机续航时间长,就不能只写续航长,你要写它能陪你上一天的班,甚至能陪你加班。
用打工的梗让人共情了这个时间长度是真的很长很长。。。
如果大家真的要破防的话,建议看一下德国、法国和日本版本的文案。
底下的小字部分的内容是相似,但是大写加粗的文案中,根本不提工作。
“地铁、音频、睡眠”,告诉你耳机可以陪伴你坐地铁出行、刷手机娱乐、安眠休息等一整天的休闲行动。
日本就言简意赅了很多,意思是:比之前系列时间更长。
苹果作为一个大型跨国企业,辐射多个地区,同产品不同文案可以说是做到了语言环境的因地制宜。
有网友发现苹果在常州的广告海报上出现了错别字,黑色字体里,把“iPhone”拼成了“iphnoe”。
前段时间,苹果为了宣传iPhone Air的薄度,做了个“手捏手机”的手势。
但是,在韩国,“手捏”的手势有内涵韩国男性的意思,于是在所有地区的宣传视频中,只有韩国去掉了手。
笑了,网友吐槽“如果你避开了每一个冒犯点,说明你已经冒犯了”。
今年6月份的时候,还有网友爆料苹果在美国苹果的大学生网站上上传了81页的ppt,内容是“说服你的父母给你买一台苹果”。
不得不说,虽然今年网上关于苹果的段子不多,但是苹果凭借自己的一己之力,还是给互联网创造了不少乐子。