被苹果中文版文案伤到了!

大家好,我是马可婷。
今天一早,小马就听到了网友对苹果的“破防声”。
原因是有网友发现苹果 AirPods Pro3在中国大陆的宣传文案和美国的宣传文案不一样:
中国大陆:
“超长电池续航,从早到晚都能畅快听”
“充满一次电,就能陪你从早忙到晚,加加班也没问题”
美国:
“它们工作时间从早上9点到晚上5点”
“只需充一次电,即可支撑整个工作日,甚至有余力加班”
已知“朝九晚五”是咱们的梦中情班。
而中国区的文案却没写具体的工作时长,而是用“从早忙到晚”代替,给人一种命很苦的感觉。
这一差异可把网友们炸出来了。
有人说,国内不写从几点到几点,是因为“从9点到9点”,让人觉得电池只能听0分钟。听懂的人都哭了
也有人说,最后的“加加班也没问题”才是最伤人的。
刺痛了一大批从早忙到晚,然后还要加班的打工人的心。
并且,还有网友补刀:虽然英文版文案也写了overtime,但是国外付加班费呀。。。
当然了也有在国外工作的网友现身说法:
在美国也过不上朝九晚五的生活。
其实大家大可不必破防得那么早!
因为国内外文化的不同,在美国“9 to 5”梗源自于一首经典老歌《9 to 5》
这首歌也是对工薪阶层劳累打工生活的刻画,“9 to 5”就是指“全天工作”
所以外国人看到苹果文案的感受,估计和咱们相差无几。
此外,中文版文案充满一次电,就能陪你从早忙到晚,加加班也没问题中其实缺少了主语,结合上下文来看,可知主语应该是耳机,所以“加加班”指的是耳机加班,并不是让打工人代入自己加加班
苹果的文案很好的诠释了:
你要写耳机续航时间长,就不能只写续航长,你要写它能陪你上一天的班,甚至能陪你加班。
用打工的梗让人共情了这个时间长度是真的很长很长。。。
如果大家真的要破防的话,建议看一下德国、法国和日本版本的文案。
德国
底下的小字部分的内容是相似,但是大写加粗的文案中,根本不提工作。
法国
笑鼠了,法国就更舒适了。
“地铁、音频、睡眠”,告诉你耳机可以陪伴你坐地铁出行、刷手机娱乐、安眠休息等一整天的休闲行动。
这我是真流眼泪了。。。
日本
日本就言简意赅了很多,意思是:比之前系列时间更长。
看完这些,大家可以一起破防了。
苹果作为一个大型跨国企业,辐射多个地区,同产品不同文案可以说是做到了语言环境的因地制宜。
附上网友盘点的各地区的文案:
(无具体来源,侵权删)
网友辣评:做到了精准打击!
说实话,今年关于苹果广告的“插曲”还真是很多。
01
有网友发现苹果在常州的广告海报上出现了错别字,黑色字体里,把“iPhone”拼成了“iphnoe”
02
前段时间,苹果为了宣传iPhone Air的薄度,做了个“手捏手机”的手势。
但是,在韩国,“手捏”的手势有内涵韩国男性的意思,于是在所有地区的宣传视频中,只有韩国去掉了手。
笑了,网友吐槽“如果你避开了每一个冒犯点,说明你已经冒犯了”
这个与其他不同地区的对比,甚至在外网也火了。
03
今年6月份的时候,还有网友爆料苹果在美国苹果的大学生网站上上传了81页的ppt,内容是“说服你的父母给你买一台苹果”
这种操作实在是太抽象了。。。
不得不说,虽然今年网上关于苹果的段子不多,但是苹果凭借自己的一己之力,还是给互联网创造了不少乐子。

素材来源于网络
 今日推荐